1,661 0 0 119 22 0 11년전 0

고금도서집성의부전록 501권

고금도서집성의부전록 (古今圖書集成醫部全錄)은 중국 청나라 장정석(蔣廷錫) 등의 편찬으로 1723년에 간행된 의서. 『고금도서집성(古今圖書集成)』의 일부분이다. 『황제내경(黃帝內經)』에서부터 청나라 초기의 문헌까지 의학문헌 100여 종을 분류하여 편찬한 것으로, 고전 의서에 대한 주석, 각과 질병의 변증논치(辨證論治) 및 의학과 관련 있는 예문(藝文), 기사(記事)와 의학자의 전기(傳記) 등을 포괄한다. 전 520권이며, 기초이론, 분과 치료, 논술과 처방 등 내용이 풍부하며, 서술이 체계적이고 전면적이다. 영인본이 나와 있다. 이 책의 정식 명칭은 [欽定古今圖書集成]으로 황제가 친히 명령하여 고금의 모든 도서를 모아 만들었다는 의미를 담고 있다. 대략 康熙 연간에 陳夢雷(1651~1723) 등이 편찬하기 ..
고금도서집성의부전록 (古今圖書集成醫部全錄)은 중국 청나라 장정석(蔣廷錫) 등의 편찬으로 1723년에 간행된 의서. 『고금도서집성(古今圖書集成)』의 일부분이다. 『황제내경(黃帝內經)』에서부터 청나라 초기의 문헌까지 의학문헌 100여 종을 분류하여 편찬한 것으로, 고전 의서에 대한 주석, 각과 질병의 변증논치(辨證論治) 및 의학과 관련 있는 예문(藝文), 기사(記事)와 의학자의 전기(傳記) 등을 포괄한다. 전 520권이며, 기초이론, 분과 치료, 논술과 처방 등 내용이 풍부하며, 서술이 체계적이고 전면적이다. 영인본이 나와 있다.
이 책의 정식 명칭은 [欽定古今圖書集成]으로 황제가 친히 명령하여 고금의 모든 도서를 모아 만들었다는 의미를 담고 있다. 대략 康熙 연간에 陳夢雷(1651~1723) 등이 편찬하기 시작하였으나 완성하지 못한 채 중단되었다가 蔣廷錫(1669~1732) 등이 이어받아 근 50년 만인 雍正4년 1726년에야 완성하였다.전서의 총 권수 1만 권, 1억6천만여자로 현존하는 중국 최대 규모의 백과전서이다. 목록만 해도 40권에다가 經史子集의 문헌 3523종이 포괄되어 있다. 역사정치, 문화예술, 과학기술, 제자백가 등 상고시대로부터 淸初까지 동양문화 전반에 걸친 다양한 내용을 수록하였는데, 天文을 기록한 曆象彙篇, 지리·풍속의 方輿彙篇, 제왕·백관의 明倫彙篇, 의학·종교 등의 博物彙篇, 문학 등의 理學彙篇, 과거·음악·군사 등이 들어있는 경제휘편의 6휘편으로 크게 나뉘어 진다.



이를 다시 32典 6,109部로 세분하였고 각 부는 彙考·총론·도표·列傳·藝文·選句·紀事·雜錄 등으로 구분된다. 우리가 알고 있는 이른바 ‘의부전록’은 바로 이『고금도서집성』중의 일부로 정확히는 博物彙篇 藝術典(2917~2928冊)에 들어있다. 초간본은 武英殿聚珍版 구리활자판인데 매우 희귀하며, 이 책이 조선에 들어오게 된 과정도 상당히 극적이다. 1776년 정조는 즉위하자마자 규장각을 세워 학술자료를 모으게 하고 박제가, 이덕무와 같은 능력 있는 북학파 학자들을 檢書에 등용하는 학예진흥책을 벌였다. 당시 사은부사로 북경에 갔던 徐浩修(1736~1799)는『古今圖書集成』전질을 구해오라는 특명을 받고 떠났다. 하지만 그는 이 책을 구하려고 백방으로 노력했으나 대단한 귀중본으로 좀처럼 구할 수 없었다. 결국 정상적인 방법으로는 절대 불가능하다고 판단하고서 마침내 중개인을 앞세워 翰林院에 뇌물을 주고서야 기어코 銅活字初印本 1질을 구할 수 있었다. 정조는 너무 기뻐서 책의 장정을 새로 잘 고쳐서 창덕궁 규장각의 皆有窩에 소장케 하였다. ‘개유와’란 ‘모든 것이 다 있는 집’이라는 뜻이니 그 기상을 찬탄할 만하다.



또 규장각은 애초에 訥齋 梁誠之(1414~1482)가 세조 재위초기에 설립을 奏請한 바 있으나 실행되지 못했던 것인데 정조대에 이르러서야 이룩되었다. 『의방유취』의 교정 책임자였을 뿐만 아니라 지역보건의료제도의 설비, 軍陣醫 확대를 주창하여 의서 출판과 의료정책 측면에서도 큰 족적을 남겼던 양성지의 국가도서관리제도 계획안이 실현되어 마침내 『도서집성』의 수장으로까지 이어진 것은 기막힌 인연이라 할 수 있다. 현재 이용되는 流布本은 1884년 上海圖書集成局에서 간행된 것으로 오류가 많고 1890년 上海同文書局이 영인한 것에는 고증이 첨부되어 있어 비교적 정확하다고 한다. 색인으로는 일본 문부성에서 펴낸 [고금도서집성분류목록]이 있고 L. 자일스가 [An Alphabetical Index]를 대영박물관에서 간행한 바 있다. 또『古今圖書集成續錄初稿』가 만들어지기도 했으며, 국내에도 이들 다양한 판본과 참고서가 수장되어 있어 참조할 수 있다.실용적인 목적이 뛰어나서였는지 전서와는 별도로 의학부분은 훨씬 더 많이 인쇄되었는데, 초인본을 축쇄영인한 것이 있고 표점과 교정을 가한 연활자본 등 몇 종의 편집본이 나온 바 있으나 교감이 정확치 않고 임의로 산삭한 부분이 있어 고증이 필요하다는 것이 사계의 衆評이다. 또 이들 후대의 편집본을 펴내면서 ‘의부전록’ 혹은 ‘의부전서’라는 이름이 붙여졌지만 다소 적절치 않은 이름으로 원서명을 고려한다면 ‘고금도서집성醫部’가 정확한 표현이다.

예시문
  玉澗雜書
옥간잡서

【 宋 葉夢得】
송나라 섭몽득

   醫不能起死人
의사는 죽은 사람을 일으키지 못한다.

華陀固神醫也,然范曄 曄(빛날, 성한 모양 엽; ⽇-총16획; yè)
陳壽記其治疾,皆言若發結於內,針藥所不能及者,乃先令以酒服麻沸散,既醉無所覺,因刳 刳(가를, 도려내다 고; ⼑-총8획; kū)
破腹背,抽割積聚;
화타는 진실로 신의이나 범엽의 진수기에서 질병 치료를 기록함에 모두 만약 안에서 발생하고 맺히면 침과 약으로 이르지 못하니 먼저 마비산을 술로 복용하게 하여 곧 취하여 깨지 못하면 그에 기인하여 배와 등을 갈라 터뜨리니 적취를 빼서 절제하였다.
若在腸胃,則斷裂湔 湔(씻을, 빨다 전; ⽔-총12획; jiān)
洗,除去疾穢,既而縫合,敷以神膏,四五日創愈,一月之間皆平復。
만약 위장에 있으면 끊어 찢어 씻어서 질병의 더러움을 제거하여 이미 봉합하면 신기한 연고를 붙여서 4~5일이면 창상이 유합되니 한 달 사이면 모두 평상으로 회복하였다.
此決無之理。
이는 결단코 이치가 없다.
人之所以爲人者以形,而形之所以生者以氣也。
사람이 사람이 형체로써 되며 형체는 기로써 생성한다.
佗之藥能使人醉無所覺,可以受其刳割,與能完養使毀者復合,則吾所不能知。
화타는 약으로 사람을 취하여 깨지 못하게 하여 가르고 벰을 받게 하며 완전히 길러 무너지게 하여 다시 유합하게 하니 내가 알 바가 아니다.
然腹背腸胃,既已破裂斷壞,則氣何由舍?
그러나 배와 등과 위장이 이미 파열되어 끊어져 무너졌는데 기가 어디에서 살겠는가?
安有如是而復生者乎?
어찌 이처럼 생명으로 회복하겠는가?
審佗能此,則凡受支解之刑者,皆可使生,王者之刑,亦無所復施矣。
화타는 이에 능하나 사지가 찢긴 형벌을 받으면 모두 살 수 있으니 왕의 형벌이 또한 다시 시행될 수 없다.
太史公扁鵲傳記虢庶子之論,以爲治病不以湯液醴酒,鑱石撟引,而割皮解肌,抉 抉(도려낼, 들추어내다 결; ⼿-총7획; jué)
脈結筋,湔浣腸胃,漱滌五臟者,言古俞跗有是術耳,非謂扁鵲能之也,而世遂以附會於佗。
태사공 편작전기에 괴나라 서자의 논의에 병을 치료함에 탕액예주와 참석과 안마로써 하지 않고 피부를 절개하여 살갗을 풀며 맥을 근육을 맺게 하니 위장을 세척하여 오장을 씻어내니 고대 유부가 이런 기술이 있다고 말하나 편작은 능하지 않다고 말하니 세상에 화타에서 견강부회하였다.
凡人壽夭死生,豈一醫工所能增損?
사람의 장수와 요절과 생사가 어찌 한 의사에 의해서 더하고 덜어지겠는가?
不幸疾未必死,而爲庸醫所殺者,或有之矣。
불행히 질병이 있으면 반드시 죽지는 않으며 용렬한 의사가 죽이니 혹자가 있게 된다.
未有不可爲之疾而醫可活也。
질병이 아닌데 의사가 살리지 못함이 있다.
方書之設,本以備可治之疾,使無至於傷人而已。
방서의 개설은 본래 질병의 치료에 대비하나 사람을 손상함에 이르지 않게 할 뿐이다.
扁鵲亦自言越人非能生死人也,彼當生者,越人能起之耳。
편작은 또한 스스로 진월인이 죽은 사람을 살리지 못한다고 말하니 이는 생명에 해당하지 진월인이 일으킨 것은 아닐 뿐이다.
故人與其因循疾病而受欺於庸醫好奇無驗之害,不若稍知治身,攝生於安樂無事之時,以自養其天年也。
그래서 사람이 질병에 고집하여 용렬한 의사의 기이함을 좋아하고 경험이 없는 피해를 속여 받으면 조금 몸을 치료함을 앎만 못하니, 안락하여 일이 없는 시기에 섭생하여 스스로 하늘이 준 생명을 길러야 한다.


  夢溪筆談
몽계필담

【 宋 沈括】
송나라 심괄

   用藥不可不慎
약을 사용함에 삼가지 않을 수 없다.

醫之爲術,苟非得之於心,而恃書以爲用者,未見能臻 臻(이를, 모이다 진; ⾄-총16획; zhēn)
其妙。
의학의 기술은 진실로 마음에서 얻지 않으면 책을 믿어 사용하면 오묘함에 모임을 보지 못한다.
如朮能動鍾乳,按乳石論曰:
출이 종유석을 동요함과 같이 유석을 살펴보고 말하였다.
服鍾乳,當終身忌朮。五百諸散,用鍾乳爲主,復用朮,理極相反,不知何謂!
종유석을 복용하면 죽을때까지 출을 꺼린다고 했다. 500의 여러 산은 종유석을 사용함이 위주이니 다시 백출을 사용하면 이치가 매우 상반되니 무엇을 말하는지 모른다.
予以問老醫,皆莫能言其義。
내가 나이든 의사에게 질문하니 모두 그 뜻을 말하지 못했다.
按乳石論云:石柱雖溫而體本沉重,必待其相蒸薄然後發。
종유석의 논의를 살펴보고 말하길 돌기둥이 비록 따뜻하여도 몸체가 본래 가라앉고 무거우니 반드시 서로 찌고 엷은 연후를 기다려 발생한다고 했다.
如此則服石多者,勢自能相蒸;
이와 같으면 돌을 복용함이 많으니 세력이 스스로 서로 찌개 된다.
若更以藥觸之,其發必甚。
만약 다시 약으로 접촉하면 발생함이 반드시 심하다.
五石散雜以衆藥,用石殊少,勢不能蒸,須借外物激之令發耳。
오석산이 잡다한 여러 약으로 돌을 사용함이 비록 적으나 세력이 쪄지지 않으면 반드시 외부 물건을 빌려서 격동을 발생케 할 뿐이다.
如火少必因風氣所鼓而後發,火盛則鼓之反爲害,此自然之理也。
만약 불이 적어도 반드시 바람 기운으로 고무된 이후에 발생하니 불이 치성하면 고동케 하면 반대로 피해가 되니 이는 자연의 이치이다.
故孫思邈云:五石散大猛毒,寧食野葛,不服五石,遇此方即須焚之,勿爲含生之害。
그래서 손사막이 말하길 오석산은 매우 맹렬한 독이니 차라라 야생 칡을 먹을지언정 5석을 복용하면 안 되니, 이 처방을 만나면 곧 불사르며 머금어 생의 피해가 되게 하지 말라고 했다.
又曰:人不服石,庶事不佳,石在身中,萬事休泰。
또한 말하길 사람이 돌을 복용하지 않으면 모든 일이 좋지 않으니 돌은 몸 속에서 모든 일을 아름답고 태평하게 한다.
唯不可服五石散,蓋以五石散聚其所惡,激而用之,其發暴故也。
오직 오석산을 복용할 수 없으니 오석산은 나쁜 것을 모아서 격동하여 사용하니 폭발하기 때문이다.
人處方,大體如此,非此書所能盡也。
사람의 처방은 대체로 이와 같으이 이 책이 아니면 다할 수 없다.
况方書仍多偽雜,如《神農本草》最爲舊書,其間差訛尤多,醫不可不知也。
하물며 방서에 많이 거짓이 섞여 있으니 신농본초경은 가장 오래된 책이 되나 그 사이에 잘못과 와전이 매우 많으니 의사는 알지 않을 수 없다.
予一族子舊服芎藭,醫鄭叔熊見之云:
나의 한 씨족의 오랜 자식이 궁궁을 먹고 의사 정숙웅이 그를 보고 말했다.
芎藭不可久服,多令人暴死。
궁궁은 오래 복용할 수 없으니 많이 사람으로 하여금 빨리 죽게 한다.
後族子果無疾而卒。
뒤에 일족의 자식으 과연 질병이 없이 죽었다.
又予姻家朝十張子通之妻,因病腦風服芎藭甚久,亦一旦暴亡,皆予目見者。
또한 나의 혼인한 집안의 조십장자통의 처가 뇌풍병에 기인하여 궁궁을 매우 오래 복용하였는데 또한 하루새벽에 갑자기 죽으니 모두 내가 그것을 목격했다.
又予嘗苦腰重,久坐則弛,距十餘步然後能行,有一將佐見予曰:得無用苦參潔齒否?
또한 내가 일찍이 허리가 무거움에 고통을 받아서 오래 앉으면 이완되고 10여보의 거리 연후에 다닐 수 있어서 장차 옆에서 나를 보고 말하길 고삼이 치아를 청결하는데 무용합니까?‘ 라고 했다.‘
予時以病齒,用苦參數年矣。
내가 때로 치아병이 있어서 고삼을 수년간 사용했다.
曰:此病由也。苦參入齒,其氣傷腎,能使人腰重。
말하길 이 병이 유래입니다. 고삼이 치아에 들어가면 기가 신을 손상하며 사람의 허리를 무겁게 합니다.
後有太常少卿舒昭亮用苦參揩齒,歲久亦病腰。
뒤에 태상 소경 서소량이 고삼을 사용하여 치아를 문지르니 세월이 오래되어 허리병이 있었습니다.
自後悉不用苦參,腰疾皆愈。
그 뒤에 모두 고삼을 사용하지 않으니 허리질병이 모두 나았다.
此皆方書舊不載者。
이는 모두 처방책에 오래 동안 기재되지 않음이다.

  省心錄
성심록
【 宋 林逋 逋(달아날, 체납하다 포; ⾡-총11획; bū)

송나라 임포

   論醫
의사를 논의함

無恒德者,不可以作醫,人命死生之繫。
항상된 덕이 없는 사람은 의사가 될 수 없으니 사람의 생명과 생사가 연계되어 있다.
庸人假醫以自誣,其初則要厚利,虛實補瀉,未必適當,幸而不死,則呼需百出,病者甘心以足其欲;
용렬한 사람이 의사를 빌어 스스로 속이니 초기이면 두터운 이익을 요구하고 허실에 보사를 하고 반드시 적당하지 않으며 다행히 죽지 않으면 모든 지출을 부르니 병자가 마음을 달게 여겨 용렬한 사람이 의사를 빌어 스스로 속임을 충족하게 한다.
不幸而斃,則曰飲食不知禁嗜,欲有所違,非藥之過也。
불행히 죽으면 음식이 금기와 기호를 알지 못하여 어긴 바가 있다고 하며 약의 잘못이 아니라고 한다.
厚載而出,死者何辜焉!
두터이 싣고 나가니 죽은 사람이 어찌 허물이 있겠는가?
世無扁鵲望而知死生,無華佗滌腸以愈疾,輕以性命托庸醫,何如謹致疾之因,固養生之本,以全天年耶?
세상에 편작을 바라나 생사를 알지 못하고, 화타처럼 장을 씻어 질병을 낫게 하지 못하고, 경솔하게 천성과 생명으로 용렬한 의사에게 의탁하여 어찌 삼가 질병의 원인에 이르게 하고 진실로 양생의 근본이니 천수를 온전케 하겠는가?
嗚呼悲夫!
아아 비통하구나!


  外科精要
외과정요
【 宋 陳自明】
송나라 진자명

   論醫者更易良方
의학을 논의함에 쉬운 좋은 방법

李氏云:嘗見世間醫者,每有妙方秘而不傳,或更改以惑人,誠可惡也。
이씨가 말하길 일찍이 세간의 의사를 보니 매번 기묘한 비밀 방법으로 전수하지 않아서 혹은 다시 고쳐 사람을 의혹케 하니 진실로 나쁘다.
余思西華麥飯石膏,守死不傳,其立心私刻,君子責之矣。
내가 서화 맥반석고를 생각하니 죽음을 지켜 전하지 않고 마음을 세우며 사적으로 새겨서 군자가 책망하였다.
昔趙公宣教字季修,來宰龍泉,兼程而進,患鼻衄,日出數升,時家兄教以服藕汁、地黃膏。
예전에 조선교 공는 자가 계수로 재 용천에 와서 정을 겸하여 나가니 코피를 앓아서 날마다 몇 되를 흘려서 집안의 형이 연즙과 지황고를 복용케 했다.
趙叩 叩(두드릴, 물어보다 고; ⼝-총5획; kòu)
諸醫,一云:此爲戒服之劑。乃數易醫無效。家兄陰餽 餽(보낼, 제사, 흉년 궤; ⾷-총19획; kuì,guì)
前汁,服三日而疾愈。
조씨가 여러 의사를 물어보아 말하길 이는 복용을 경계하는 약입니다. 몇 번 의사를 바꾸어도 효과가 없었습니다. 집안 형이 몰래 앞의 즙을 주어서 3일을 복용하니 질병이 나았습니다.
兄曰:此印前所獻之方。
형이 말하길 이는 앞에 바친 처방이다.
趙驚嘆曰:向非醫者譎計以惑我,早信此方,豈久受此困耶?
조씨가 놀라 경탄하여 말하길 저번에 의사들이 속인 계책으로 나를 의혹되게 하지 않고 일찍 이 처방을 믿었으면 어찌 오래도록 이런 곤궁함을 받습니까?
今以屢試屢驗,不可易者。如因熱毒衝心而嘔,用內托散,一名萬金散。
지금 여러번 시험하여 여러번 효과가 있으니 바꿀 수 없습니다. 만약 열독이 심장에 상충하면 구토하여 내탁산을 사용하니 일명 만금산입니다.
因脾胃虛弱而嘔,嘉朮散。
비위의 허약에 기인하여 구토하면 가출산입니다.
熱毒腫痛,麥飯石膏。
열독으로 붓고 아프면 맥반석고입니다.
陰虛作渴,加減八味丸。
음허로 갈증이 생기면 가감팔미환입니다.
此四方屢爲醫人眩惑,使人勿用,深憫患者之受苦,故舉趙公之事以例之。
이 4처방은 여러번 의사가 현혹케 하니 사람으로 사용하지 않게 하고 매우 환자의 고통을 받음을 불쌍이 여기므로 조공의 일에 들어 예를 들었습니다.
薛己曰:愚竊以爲方者倣也,倣病因以立方,非謂《內經》無方也。
설기가 말하길 내가 가만히 처방을 모방하니 병을 본떠서 처방을 세우면 내경에 처방이 없다고 말하지 않는다.
若執古方以治今疾,猶拆舊宇以對新宇,其長短大小,豈有舍匠氏之手而能合者乎?
만약 고대처방을 고집하여 지금 질병을 치료함은 고대 집을 밀어내고 새로운 집에 대비함이니 장단과 대소가 어찌 집을 만드는 장인의 손에 합할 수 있겠는가?
設或有合,以爲亘 亘(걸칠, 극하다, 펴다, 널리 말하다 긍; ⼆-총6획; gèn)
古不易之方,此又先王普濟之神術,奚必秘而私之耶?
설혹 합함이 있으나 고대에 바꾸지 않는 처방을 펴서 이는 또한 선왕의 널리 구제하는 신기한 의술이니 어찌 반드시 비밀로 하여 사적으로 하겠는가?
余嘗觀太無先生治滇 滇(성할, 큰물의 형용 전; ⽔-총13획; diān,zhèn)
南一僧,遠遊江浙,思親成疾,先生惠之以飲食藥餌,復贈金一鎰 鎰(중량, 20량 일; ⾦-총18획; yì)
,以資其歸,此固我醫道之當然也。
내가 지금 태무선생이 전남의 한 승려를 치료함에 멀리 강과 절강으로 놀러가서 친히 병이 생성했다고 생각하여 선생이 음식과 약이로써 베푸니 다시 황금 1일을 주고 돌아갈 자금을 만들어주니 이는 진실로 우리 의도의 당연함이다.
今之醫者,或泥古,或吝秘,或嗜利以惑人,其得罪於名教多矣。
지금의 의사는 혹은 옛것을 고집하거나 혹은 아껴 감추니 혹은 이익을 좋아하여 사람을 의혹케 하니 이름에 죄를 얻음이 많다.
강희제 ( 康熙帝 ) 때의 진몽뢰 ( 陳夢雷 ) 가 시작한 것을 옹정제 ( 雍正帝 ) 때의 장정석 ( 蔣廷錫 ) 이 이어받아 1725 년에 완성

㈜유페이퍼 대표 이병훈 | 316-86-00520 | 통신판매 2017-서울강남-00994 서울 강남구 학동로2길19, 2층 (논현동,세일빌딩) 02-577-6002 help@upaper.net 개인정보책임 : 이선희