통천오지 (洞天奧旨)서명. 중국 청나라 때 진사탁(陳士鐸)이 논술하여 1694년에 간행된 외과서. 『외과비록(外科秘錄)』이라고도 함. 전 16권. 기백천사(岐伯天師)가 전한 것이라 탁명하였기 때문에 서명을 『통천오지(洞天奧旨)』라고 하였다. 제1∼4권은 창양(瘡瘍) 병후(病候)와 진법(診法), 용약(用藥)을 통론(統論)하였고, 제5∼13권은 외과(外科), 피부과(皮膚科) 및 금인(金刃), 질타(跌打), 충수상(蟲獸傷) 등 150여 종의 병증 치법을 기술하였으며, 제14∼16권은 여러 학자의 외과 치료 방제를 추려서 기록하였다. 저자는 외과병을 치료하는 데 있어서 경락(經絡), 음양(陰陽)의 변별을 매우 중시하였는데, 내용이 풍부하고 용약에 매우 독특한 점이 있다.
예시문
犬咬瘡
개에 물린 창
犬咬瘡,多在人身兩足並腿上也,間有咬傷兩手者。
견교창은 사람 몽의 양 발과 넓적다리 위가 많으니 간혹 물린 상처가 양 손에도 있다.
急用生甘草煎湯洗之,則毒散而不結黃,用玉真散,或搽或服,皆可無恙也。
급하게 생감초를 사용하여 달인 탕으로 씻고 독이 흩어지면 황색으로 결체하지 않으니 옥진산을 사용하거나 혹은 차를 혹 복용하니 모두 허물이 없다.
惟瘋犬傷人,其毒最甚,急打散頭髮,頂內細看,有紅發如銅針者,即拔去。
오직 미친개가 사람을 손상함에 독이 가장 심하니 급하게 두발을 쳐서 흩어지게 하면 정수리 안이 가늘게 보아서 동침처럼 홍색으로 발생하면 뽑혀 제거된다.
次以地骨皮一把,約一兩,煎湯洗去黃,內亦服之;
다음에 지골피 한 줌으로써 대략 40g을 달인 탕으로 황색을 씻어 제거하니 안에 또한 복용한다.
又用地龍糞爲末,將咬傷處封好,口出犬毛,即無虞矣。
또한 지렁이똥을 사용해 가루내어 물린 상처를 봉하면 좋으니 입으로 개 털을 뽑아내면 허물이 없을 것이다.
倘人已發狂如狗狀,大小便俱閉,外熱急痛,腹痛甚者,前方又不能解,亟用活命仙丹解其熱毒,斷不死亡也。
혹시 사람이 이미 개처럼 발광하면서 대변과 소변이 모두 막히면 외부로 열이 나며 급하게 아프며 복통이 심하면 앞 처방에 또한 풀리지 못하니 빨리 활명선단을 사용해 열독을 풀면 결단코 사망하지 않는다.
活命仙丹
활명선단
岐天師傳。
기백천사가 전수했다.
治瘋狗咬傷。
미친개에 물린 상처를 치료한다.
土鱉子三個(切片,陳土炒),斑貓七個(去頭、足,用米一撮,炒),大黃五錢,劉寄奴五錢,茯苓五錢,麝香一分.
절편하여 묵은 흙에 볶은 토별자 3개, 머리, 발을 제거하고 쌀 한줌을 사용하여 볶은 반묘 7개, 대황 20g, 유기노 20g, 복령 20g, 사향 0.4g이다.
各研細,和勻,黃酒調服三錢。
각각 곱게 가루내어 고르게 섞어서 황주로 12g을 조복한다.
一服而毒氣、熱氣全解,重者二服必愈。
한번 복용하면 독기와 열기가 완전히 풀어지니 중증은 2번 복용하면 반드시 낫는다.
咬七日內者,皆能建功,過七日外,必須多服數劑,無不可救。
물린지 7일 안이면 모두 건강한 공로가 있으니 7일 안을 지나면 반드시 많이 몇제를 복용하면 구제하지 못함이 없다.
《千金方》
천금방
家傳。
집안에서 전수됨이다.
治犬咬傷。
개에 물린 상처를 치료한다.
紫蘇葉三片,薄荷葉十片,嚼,敷之自愈。
자소엽 3조각, 박하잎 10조각을 씹어서 붙이면 스스로 낫는다.
經驗方
경험방
治犬咬。
개에 물림을 치료한다.
舊屋瓦上刮下青苔屑,按之即止。
오래된 집의 기와 위를 비벼서 아래 청색 이끼가루를 문지르면 중지된다.
鼠齧 齧(물, 갉아먹다 설; ⿒-총21획; niè)
瘡
서설창
鼠齧瘡,或因捕鼠敏傷而得者也。
서설창은 혹은 잡은 쥐가 민첩하게 손상되어 얻음에 기인한다.
鼠膽最怯,豈敢咬人?
쥐의 담이 가장 겁내나 어찌 감히 사람을 무는가?
因人捉拿甚急,不得已咬傷人皮肉,以冀脫逃,是奪命心急,故咬傷亦重也。
사람이 잡으려고 함이 매우 급함에 원인하여 부득이 사람의 피부와 살을 무니 탈출과 도망을 바라서 목숨을 빼앗을 마음이 급함이므로 물린 상처가 또한 중증이다.
夫鼠技有限,何足害乎?
쥐의 기술에 한계가 있는데 어찌 족히 피해를 주겠는가?
不知鼠齒細長,齧肉必傷筋骨,況鼠涎原有毒也,筋肉既破,必透入鼠涎,故往往爛穿筋骨矣。
쥐 이가 가늘고 길어서 살을 깨물면 반드시 근육과 뼈를 손상하니 하물며 쥐 침은 원래 독이 있으니 근육이 이미 터지면 반드시 쥐 침에 투입되니 그래서 왕왕 미란되어 근육과 뼈를 뚫는다.
宜用貓尿搽其傷處,其毒隨散,後以末藥敷之,數日即愈也。
고양이 오줌을 사용하여 상처에 바르면 독이 따라서 흩어지며 뒤에 가루약을 붙이면 수일이면 낫는다.
禁鼠丹
금서단
岐天師傳。
기백천사가 전수했다.
治鼠傷瘡。
쥐의 창상을 치료한다.
貓糞一錢,輕粉一分,三七根五分.
고양이똥 4g, 경분 0.4g, 삼칠근 2g이다.
各焙乾,研細爲末,填滿瘡口,即結靨 靨(보조개 엽; ⾯-총23획; yiè)
而愈。
각각 약한 불에 건조하여 갈아 곱게 가루내어 창구를 가득 채우면 곰보가 맺히고 낫는다.
馬汗瘡
마한창
馬汗瘡,沾馬汗而爛者也。
마한창은 말땀을 더해져 미란된다.
馬汗沾無瘡之人,何能生瘡?
말땀이 창이 없는 사람에 더해지는데 어찌 창이 생기는가?
惟原生瘡之人,最忌馬汗入於瘡內。
원래 창이 생기는 사람은 가장 말 땀이 창 안에 들어옴을 꺼린다.
蓋馬性最動,瘡沾其汗,欲收口者不收,欲生肌者不生矣。
말의 성질이 가장 움직이니 창에 땀이 들어가면 창구가 수렴하려고 해도 수렴하지 못하며 새 살이 생기려고 해도 생기지 못한다.
生者不生,收者不收,必有變動難愈之苦,或焮腫,或疼痛者有之。
생겨야 하나 생기지 않고 수렴해야 하나 수렴치 못하니 반드시 변동으로 낫지 못하는 고통이 있으니, 혹은 화끈거리며 붓고 혹은 동통하는 사람이 있다.
治法以冬瓜皮、絲瓜葉煎湯洗之,另用末藥摻搽自愈。
치료법은 동과피와 사과엽을 달여 씻고 다로 가루약을 사용해 잡아 칠하면 스스로 낫는다.
靜寧散
정녕산
岐天師傳。
기백천사가 전수했다.
治馬汗瘡。
마한창을 치료한다.
輕粉三分,五倍子一錢,炒,古石灰一錢,絲瓜根灰,一錢,冰片一分,僵蠶炒,一錢,摻之即愈。
경분 1.2g, 볶은 오배자 4g, 오래된 석회 4g, 사과근재 4g, 빙편 0.4g, 볶은 백강잠 4g, 치면 낫는다.
如瘡乾痛,加生甘草五分,以蜜搽之。
만약 창이 건조하고 아프면 생감초 2g을 더하고 꿀로 바른다.
《靈苑方》
영원방
治馬汗入瘡腫痛,急療之,遲則毒深。
말땀이 창에 들어가 붓고 아픔을 치료하니 급하게 치료하니 늦으면 독이 깊어진다.
生烏頭爲末,敷瘡口,良久有黃水出即愈。
생오두를 가루내어 창구에 바르면 한참 오래되면 황색물이 나오면 낫는다.
火瘢瘡
화반창
火瘢瘡,乃天氣嚴寒,向火烘手,炙傷皮膚,因而成瘢,變成痛瘡者也。
화반창은 천기가 엄동설한이며 불을 향해 손을 태우면 구워져 피부에 상처를 내니 그것에 기인하여 반흔이 생기며 변하여 동통과 창이 생성된다.
此瘡貧窮之人居半,卑弱之人居半也。
이 창은 빈궁한 사람이 반이며 비천하고 약한 사람이 반이다.
氣血內虧、火焰外逼,當時不知炎威,久則天溫有汗,氣血回和,因而作痛矣。
기혈이 안으로 휴손되고 화염이 밖으로 핍박하며 당시에는 화염의 맹위를 알지 못하고 오래되면 날씨가 따뜻하여 땀이 있고 기혈이 조화로 돌아감에 기인하여 동통이 생긴다.
外用薄荷、荊芥、苦參各等分,煎湯洗之。
박하, 형개, 고삼 각 같은 분량을 외용하여 달인 탕으로 씻는다.
如已破,用柏黛散摻之,無不速痊。
만약 이미 터지면 백대산을 사용하여 치면 빨리 낫지 않음이 없다.
荷芥湯
하개탕
外治火瘢瘡。
화반창을 외치한다.
薄荷二錢,荊芥二錢,苦參二錢.
박하 8g, 형개 8g, 고삼 8g이다.
煎湯一碗,洗之即愈。
한 사발을 전탕하여 씻으면 낫는다.
如破,用柏黛散搽之。
만약 터지면 백대산을 사용하여 바른다.
灸火瘡
구화창
灸火瘡,用艾火灸穴治病而成者也。
구화창은 쑥불을 사용하여 경혈을 뜸뜨는 치료법으로 생성된다.
灸穴不發不可,然過發亦不可。
경혈에 뜸을 뜸은 발생함이 불가하지 않으니 과다하게 발생하면 또한 불가하다.
過發必至疼痛,宜用太乙膏貼之。
과다 발생하면 반드시 동통이 이르니 태을고를 사용하여 붙인다.
如無太乙膏,春月用柳絮,夏月用竹膜,秋月用新棉,冬月用壁上錢貼之,亦能止疼也。
만약 태을고가 없으면 봄에는 유서를 사용하고 여름에는 죽막을 사용하고, 가을에는 새로운 면을 사용하며 겨울에는 벽 위에 동전을 사용하여 붙이니 또한 동통을 멎게 할 수 있다.
如灸瘡血出不止者,莫妙用黃芩爲末,酒調服二錢,無不止者。
만약 구창으로 출혈이 그치지 않으면 황금을 오묘하게 사용하여 가루내지 말고 술로 8g을 복용하면 그치지 않음이 없다.
此李樓《怪症奇方》也,然用之實驗甚。
이는 이루의 괴증기방이니 사용하여 실험함이 많다.
《濟生秘覽》方
제생비람 처방
治灸瘡不斂神效,並可斂惡瘡。
구창 수렴이 안됨을 치료함에 귀신같은 효과가 있으니 악창을 수렴할 수 있다.
瓦松陰乾爲末,先以槐枝蔥白湯洗後,摻之立效。
와송을 음건하여 가루내어 먼저 괴화가지 총백탕으로써 먼저 씻은 뒤 치면 곧 효과가 있다.
汗浙[漸]瘡
한절창
汗浙[漸]瘡,乃肥人多汗,久不洗浴,淹浙 漸은 원래 浙(강 이름, 쌀 일다 절; ⽔-총10획; zhè)이나 뜻이 없다. 浙과 漸은 형태가 가까워서 그릇된 듯하다. 漸은 漬이다. 아래은 淹漸肌膚라고 말함을 증명할 수 있다.
肌膚,因而成瘡者也。
한절창은 살찐 사람에 땀이 많으니 오래되면서 씻어 목욕하지 못하며 살갗에 적셔
亦有皮破血出而作痛者。
또한 피부가 터져 피가 나면서 아픔도 있다.
古人以真蛤粉,滑石末摻之自愈,實妙法也。
고대 사람이 진짜 조개 가루에 활석가루를 치면 스스로 나으니 실제로 오묘한 방법이다.
蛤粉散
합분산
治汗浙[漸]成瘡。
한절로 창이 생성됨을 치료한다.
眞蛤粉五錢,滑石末五錢,二味摻瘡上即愈。
진합분 20g, 활석가루 20g, 2약미를 창 위에 치면 낫는다.
獨骨瘡
독골창
獨骨瘡生於頤頦之下,大人小兒皆有之,而小兒居多。
독골창은 턱 아래에서 생기니 성인과 소아 모두 있으니 소아가 반을 차지한다.
乃口津下流,積滯之故也。
입 침이 아래로 흐르니 적체했기 때문이다.
如是大人,乃任脈虧損,宜用內治。
이와 같이 성인은 임맥이 휴손됨이니 내치약 사용이 마땅하다.
如小兒,外治易愈,不須用內消之藥,但少食瓜果則得矣。
만약 소아면 외치면 쉽게 나으니 내소하는 약을 사용하지 말고 다만 오이와 과일을 조금 먹으면 된다.
燥津丹
조진단
岐天師傳。
기백천사가 전수했다.
治大人獨骨瘡。
성인 독골창을 치료한다.
茯苓五錢,白朮三錢,薏苡仁二錢,山藥五錢,白果十個,甘草一錢,黃柏二錢,陳皮五分,天花粉一錢五分.
복령 20g, 백출 12g, 의이인 8g, 산약 20g, 백과 10개, 감초 4g, 황백 8g, 진피 2g, 천화분 6g이다.
水煎服,以愈爲止。
물에 달여 복용하니 나으면 중지한다.
制津丹
제진단
世傳。
세상에서 전수되었다.
治小兒獨骨瘡。
소아 독골창을 치료한다.
百合一兩,黃柏一兩,白芨三分,蓖麻子五十粒,輕粉五分,上爲細末搽之。
백합 40g, 황백 40g, 백급 1.2g, 피마자 50알, 경분 2g을 위를 곱게 가루 내어 바른다.
如乾者,以朴硝水和餅貼之。
만약 건조되면 박초를 물에 섞어서 떡과 함께 붙인다.
竹木簽破傷水生瘡
대나무죽롱으로 파괴된 상처에 물이 생긴 창
傷水瘡者,因誤被竹木簽破皮膚,又生水洗之,潰而疼痛;
상수창은 잘못 대나무죽롱이 피부를 터뜨리게 하여 물이 생김을 씻으니 궤멸하여 아프게 된다.
或魚刺諸骨破傷,久而不愈。
혹은 생선가시와여러 뼈로 터뜨린 상처가 오래되어 낫지 않는다.
同用黃丹、蛤粉、文蛤等分,同炒變色,摻瘡口上,漸次而愈。
황단, 합분, 문합 등을 같이 볶아서 변색하면 창구 위에 쳐서 점차 낫는다.
如刺已入肉,搗鼠腦同鹿角末,同塗傷上即出。
만약 가시가 이미 살에 들어가서 쥐 두뇌를 찧어서 녹각가루와 함께 상처 위에 함께 바르면 나온다.
如骨刺入肉,用象牙刮末厚敷;
만약 뼈가시가 살에 들어가면 상아를 사용하여 가루내어 두텁게 붙인다.
其刺自軟即出也。
가시가 스스로 연해지면 나온다.
梅師方
매사방
治竹木針刺在肉中,不出疼痛。
대나무와 침 가시가 살 속에 있어서 나오지 않고 아픔을 치료한다.
王不留行爲末,調熱水方寸匕,以根敷即出。
왕불류행을 가루내어 섞어 뜨거운 물로 사방 1촌의 수저로 뿌리를 붙이면 나온다.
蛇咬瘡
뱀에 물린 창
蛇咬瘡最毒,不止虺蛇 虺(살무사 훼; ⾍-총9획; huǐ,huī)蛇: 毒蛇
也。
사교창은 가장 독하니 살모사 뿐만 아니다.
或在足上,或在頭面,或在身腹之間,疼痛異常。
혹은 발 위에 있고 혹은 머리와 얼굴에 있고, 혹은 몸의 배 사이에 있으며 동통으로 이상하다.
重者必至足腫如鬥,面腫如盤,腹腫如箕,五日不救,毒氣內攻於心,而人死矣。
중증은 반드시 발이 싸운 듯이 붓고 얼굴이 쟁반처럼 부으며 복부가 키처럼 부으니 5일이면 구제하지 못하고 독기가 심장 안을 공격하면 사람이 죽는다.
蓋蛇乃陰毒,陰毒以陽藥解之,其毒益熾,必須用陰分之藥,順其性而解之爲妙。
뱀은 음독이니 음독은 양약으로 푸니 독이 더욱 치성하니 반드시 음분의 약을 사용하여야 성질을 순조롭게 하고 해독함에 오묘하다.
外治之法最神者,取半邊蓮草搽而擦之,頃刻即安,隨用祛毒散飲之,三劑即全愈。
외치하는 방법이 가장 신묘하니 반변련풀을 취해 칠해 문지르면 곧 편안하니 거독산을 사용해 마심에 따르니 3제면 완전히 낫는다.
外治之方,如蜈蚣散亦神,皆可用也。
외치의 처방은 오공산과 같은 것이 신기하니 모두 사용할 수 있다.
若蛇誤入人孔竅之內,即以針刺其尾,則自出,不過二三針也。
만약 독사가 잘못 사람의 구멍안에 들어가면 침으로 꼬리를 찌르면 스스로 나오니 2~3번 침에 불과하다.
北直田野間一婦人小遺,蛇入陰戶,竟不知用針刺尾之法,卒至暴亡,可憫也。
북직전 들 사이에 한 부인이 조금 가서 뱀이 질에 들어가서 침으로 꼬리를 찌르는 방법을 알지 못하여 갑자기 죽게 되니 불쌍하다.
余故特志之,以傳世云。
내가 그래서 특별히 기록하니 세상에 전해줘 말하라.
祛毒散
거독산
岐天師方。
기백천사가 전수한 처방이다.
內治蛇咬瘡毒。
독사가 물린 창독을 내치한다.
白芷一兩,生甘草五錢,夏枯草二兩,蒲公英一兩,紫花地丁一兩,白礬三錢.
백지 40g, 생감초 20g, 하고초 80g, 포공영 40g, 자화지정 40g, 백반 12g이다.
水煎服,三劑全愈。
물에 달여 복용하니 3제면 완전히 낫는다.
蜈蚣散
오공산
伯高太師傳。
백고 태사가 전수했다.
外治蛇咬。
독사에 물림을 외치한다.
白芷一兩,取白色者,雄黃五錢,蜈蚣三條,樟腦三錢.
백색인 백지 40g, 웅황 20g, 오공 3개, 장뇌 12g이다.
各爲極細末,以香油調搽腫處,隨乾隨掃,蛇毒盡出而愈。
각각 지극히 곱게 가루 내어 향유로 섞어 종기있는 곳에 바르면 건조함을 따라서 쓸어내면 뱀독이 다 나와서 낫게 된다.
蜈蚣叮 叮(정성스러울, 단단히 부탁하다, 물다, 쏘다 정; ⼝-총5획; dīng)
瘡
오공이 문 창
蜈蚣叮人,雖不成瘡,然痛亦苦楚。
지네가 사람을 물면 비록 창을 생성하지 않아도 동통이 또한 고통스럽게 된다.
蜈蚣有二種:
지네는 2종류가 있다.
一赤足,一黃足。
하나는 붉은 발이 있고, 하나는 황색 발이 있다.
黃足者,叮人痛輕而不久;
황색발지네는 사람을 물면 동통이 가벼우며 오래가지 않는다.
赤足者,叮人甚久而痛重,以赤足之毒勝於黃足也。
적색 발 지네는 사람을 물면 매우 오래가며 동통이 중증이며 적색 발 지네의 독은 황색 발 지네독보다 낫다.
倘爲所咬,以蝸牛之涎搽之,其痛即止。
혹시 물리면 달팽이 침으로 문지르면 동통이 멎는다.
如北地無蝸牛,用雞冠血塗之。
만약 북쪽땅에 달팽이가 없으면 닭벼슬피를 사용해 바른다.
有雄黃末撚香油紙條,點火熏其傷處,立刻止痛。
웅황가루는 향유종이를 비벼서 점화하여 상처를 훈증하면 곧 진통된다.
或以山茱萸一粒,口嚼敷之亦妙。
혹시 산수유 1알을 입으로 씹어서 붙여도 또한 신묘하다.
更有人誤食蜈蚣遊過之物腹痛者,以紫金錠研碎,薑湯調飲半錠,嘔吐而愈。
다시 사람이 잘못 지네를 먹어서 놀음이 지나친 물건으로 복통이 생기면 자금정을 갈아 분쇄하여 생강탕으로 반정을 조복해 마시면 구토하고 낫는다.
蝸牛散
와우산
治蜈蚣咬傷作疼。
지네가 문 상처로 동통이 생김을 치료한다.
雄黃末一錢,蝸牛一條,搗爛敷患處即平。
웅황가루 4g과 달팽이 1조를 찧어 미란되게 하여 환처에 붙이면 평정된다.
口嚼山茱萸一粒,敷患處即止痛。
입으로 산수유 1알을 씹어서 환처에 붙이면 진통된다.
取蜒蚰塗上即止痛,神驗。
그리마를 취하여 위에 바르면 진통되니 신기한 효험이 있다.
蠍傷瘡
갈상창
蠍傷最毒,以蠍得至陰之惡氣也。
전갈의 손상이 가장 독하니 전갈은 지음의 악기를 얻는다.
凡一螫人,痛至雞鳴乃止。
전갈이 한번 사람을 쑤면 동통으로 닭이 울 때까지 되어야 중지된다.
即以冷水潰指並手,即不痛,水微暖便痛,即易涼水再漬,以青布拓之,實驗。
찬 물로 손가락와 손을 궤멸되게 하면 아프지 않으니 물이 조금 따뜻해지면 곧 아프니 찬 물로 바꾸어 다시 적시며 청색 베로 던지면 실제로 영험하다.
蠍有雄雌。
전갈에는 암 수가 있다.
雄者痛在一處,雌者痛牽諸處。
수컷 전갈은 동통이 한 곳이고 암컷은 동통이 여러 곳을 당긴다.
以山茱萸一粒,嚼以封之立愈,取人參嚼敷尤妙。
산수유 한 알을 씹어서 봉하면 곧 나으니 인삼을 씹어서 붙여도 더욱 신묘하다.
《千金方》
천금방
治蠍蠆 蠆(전갈, 가시 채; ⾍-총19획; chài,tà)
叮螫。
전갈이 쏜 것을 치료한다.
水調硇砂,塗之立愈。
물에 뇨사를 섞어서 바르면 곧 낫는다.
蜂叮瘡
벌에 쏜 상처
蜂之叮人,有毒刺入肉內,即須挑去,以尿泥塗之,即止痛。
벌이 사람을 쏘면 독가시가 살 안에 들어가니 반드시 제거해야하니 소변진흙을 바르면 진통된다.
《肘後方》
주후방
青蒿嚼碎,封之即安。
청호를 씹어서 분쇄하고 봉하면 편안하다.
蝲 蜊(참조개 리{이}; ⾍-총13획; lí):원문에는 蝲(벌레 이름 랄; ⾍-총15획; là)로 되어 있다.
蟲傷痛
랄충상통
蝲蟲傷人,其毒在毛,而不在口,如楊蝲、瓦蝲之類。
랄충이 사람을 손상하면 독이 털에 있으며 입에 있지 않으니 양랄, 와랄의 종류이다.
凡有蟲而帶毛者,皆需忌之,勿使之刺入肌膚也。
벌레가 있고 털을 띠면 모두 금기를 기다리니 찔러서 기부에 들어가게 하지 말라.
若一犯之,則皮膚腫痛,如火之燎矣。
만약 한번 침범하면 피부가 붓고 아프길 불이 불탄 듯한다.
以淡豆豉搗敷之,但有毛外出即不痛,如毛未出仍痛,再擦之,須得毛出始安。
담두시를 찧어서 붙이면 다만 털 밖에 나오면 아프지 않으니 만약 털이 아직 들어가지 않고 아프면 다시 문질러 털이 나오면 비로소 편안하다.
如無豆豉,或醋,或鹽鹵芝麻油洗之皆效。
만약 두시가 없으면 혹은 식초나 혹은 소금 지마유로 씻으면 모두 효과가 있다.
蠼螋 蠼(큰 원숭이, 집게벌레 구{각,곽}; ⾍-총26획; qú,jué)
螋(집게벌레 수; ⾍-총16획; sōu)
尿瘡
구수뇨창
蠼螋尿瘡,乃蜘蛛之尿溺於人身頭上,而生瘡也。
구수뇨창은 거미의 오줌이 사람의 머리위에 싸서 창이 생김이다.
瘡如粟粒累累,似蟲螫痛,或發熱惡寒,此重者也。
창이 마치 좁쌀알처럼 이어지고 벌레가 문 상처 같으며 혹은 발열오한하이 이는 중증이다.
有生瘡而人不知疼痛者,此毒不重而輕者也。
창이 생겨도 사람이 동통을 모르면 이 독은 중증이 아니라 경증이다.
磨犀角塗之最效,或以苧麻縛搓去瘡汁,再加黃金散敷上即安,或取燕窠中土,和釅 釅(식초, 술 엄; ⾣-총27획; yiàn)
醋塗之大良。
서각을 갈아서 붙임이 가장 효과가 있고 혹은 저마로 동여매 비벼 창을 제거한 즙에 다시 황금산을 위에 붙이면 편안하니 혹은 제비 집 속의 흙을 취하여 식초로 바르면 매우 좋다.
《仁齋直指方》
인재직지방
治蜘蛛咬毒。
거미가 문 독을 치료한다.
縛定咬處,勿使毒行,以貝母末酒服五錢,至醉,良久,酒化爲水,待瘡口出水盡,仍塞瘡甚妙。
물린 곳을 동여매 고정케 하고 독이 운행하지 않게 하며 패모가루를 술 20g과 복용하여 취하게 하고 한참 후에 술이 변화하여 물이 되니 창구에서 물이 다 나오길 기다려서 창을 막으면 매우 오묘하다.
人咬傷瘡
사람에 물린 창상
人咬成瘡,皮破血流,往往有潰爛者。
사람이 물려 창이 생기면 피부가 터지고 피가 흐르며 왕왕 궤란됨이 있다.
以人咬人,何如是之重乎?
사람이 사람을 물면 어찌 이처럼 중증인가?
不知兩人廝 廝(하인, 천하다, 나누다, 가르다 시; ⼴-총15획; sī)
打,至以口咬人,其忿怒之氣亦甚不平矣。
양쪽 사람을 나눠 때리면 사람 입으로 사람을 물게 되면 분노의 기가 또한 매우 평상적이지 않음을 모름이다.
心既憤激,口齒安得無毒哉?
마음이 이미 격분하는데 입과 치아가 어찌 독이 없겠는가?
此所以潰爛耳。
이는 그래서 궤란될 뿐이다.
故身體一被咬傷,血流之時,即爲施治,則毒氣尚未深入,自然易痊。
그래서 신체가 한번 터져 물린 상처로 피가 흐를 때에는 곧 시치해야 하니 독기가 혹시 아직 깊이 들어가지 않으면 자연히 쉽게 낫는다.
方用醋洗其傷破之口,隨用敗龜板燒灰爲末,香油調搽。
처방은 식초를 사용하여 상처로 터진 입구를 씻으니 패구판을 사용하여 태운 재를 가루내니 향유를 섞어 바른다.
無龜甲,即用鱉甲亦妙。
구갑이 없으면 별갑을 사용하여도 또한 오묘하다.
萬勿聽其潰爛,至於毒氣之深入,反難速愈也。
만에 하나라도 궤란됨을 들어 독기가 깊게 들어가면 반대로 빨리 낫게 어렵다.